译云:“月有阴晴圆缺”如何用英语表达呢?

时光飞逝,又到一年八月十五中秋佳节。

先为大家送上一句祝福:

“Wherever may you live a happy long life, and enjoy the same enchanting moonlight.”

(但愿人长久,千里共婵娟。)

大家都知道,“月亮”的英语是“the Moon”。那么,“月有阴晴圆缺”如何用英语表达呢?

最爱科普知识点的彼岸当然不会放过这次机会!所以这次特意为大家准备了几句与“Moon”有关的搭配短语,快来看看吧

wax and wane 

阴晴圆缺;有起有落

月亮的阴晴圆缺,也可以用来描述事物或者事业的有起有落。

“wax [wæks]”的本意就是月亮“渐渐变圆”,比喻“逐渐成功”。而“wane [weɪn]”的意思为月亮“逐渐亏缺”,比喻“逐渐衰败”。

例句:

Feelings of love may wax and wane during a relationship, but trust is constant. 

一段情谊中的爱情可能会有盈亏圆缺,而信任是永恒的。

over the moon

欢喜若狂

over the moon可不是翻译成“月亮之上”啊,它的英文解释是:to be happy or very pleased。

通常用来形容某人非常高兴的样子,很像汉语里说的“乐翻了天”。

例句:

The whole team is over the moon at winning the competition.

全队都为赢得这场比赛而欣喜若狂。

once in a blue moon

千载难逢

blue moon指的是在一个月里出现的第二次全月。

由于这种现象很少发生,每隔32个月才出现一次,所以在英语中,人们通常用这个词组来比喻某件事情“少有,罕见”。

例句:

We only go home to visit my folks once in a blue moon. 

我们难得回家去看我父母。

彼岸译云觉得,不管是英语翻译、日语翻译、法语翻译、德语翻译等等,我们在面对翻译任务时应当要有自己的想法和恪守“信达雅”的翻译准则,优秀的作品,需要优秀的译员帮他更好的展示出来!

今天的知识点就科普到这里啦!

在这月满中秋人团圆的美好日子里,祝您阖家欢乐、幸福安康!

相关推荐

相关文章